ballmind.pages.dev









Vad vill sa lagerlöf i antikrist mirakler

Selma Lagerlöfs okända period inom Italien lär oss angående fördomar

Selma Lagerlöfs långnovell Antikrists mirakler avslöjar enstaka hel sektion ifall våra fördomar ifall fördomar. 

Året är 1895 samt den svenska författarnykomlingen på baksidan Gösta Berlings fabel är på väg mot Sicilien tillsammans tillsammans med sin väninna samt författarkollega Sophie Elkan.

Os Milagres do Anticristo é um romance dem Selma Lagerlöf, a primeira mulher a receber um prémio Nobel da literatura em 1909.

dem gör ett "grand tour", alltså ett bildningsresa inom Europa likt Selma Lagerlöf hoppas bör utmynna inom ett laddad uppföljare mot hennes succédebut ifall Gösta Berling fyra år tidigare. Selma är kvar enstaka lärarinna samt den kända författaren från dem två är reskamraten Sophie. Färden går tillsammans med tåg, ångbåt, häst samt vagn.

Emellanåt mot samt tillsammans på åsna samt inom bärstol, samt inom detta nya stinkande fordonet automobil. Väldigt långt från Mårbacka samt Jerusalem, samt den gängse sinnebilden från vår värmländska Selma Lagerlöf.

– Den här sortens resor blev populära bland dem bättre bemedlade efter Göthes italienska utflykt, dock Selma Lagerlöf samt Sophie Elkan fanns snarare inspirerade från Fredrika Bremer samt den tidens återupptäckt från renässansen handlade mer angående den egna tidens liberalism samt självständighet än ifall den faktiska renässansen.

Antikrists mirakler existerar ett långnovell från den svenska författaren Selma Lagerlöf, publicerad 1897.

Också Selma samt Sophie fanns på jaktverksamhet efter dem nya idéerna samt trenderna, berättar Anna Smedberg Bondesson, universitetslektor inom litteraturvetenskap nära Högskolan Kristianstad samt aktuell tillsammans boken Gösta Berling på La Scala – Selma Lagerlöf samt Italien.

Den italienska bildningsresan varade från oktober 1895 mot juli 1896 samt resulterade en år senare inom uppföljarromanen Antikrists mirakler likt utspelar sig på Sicilien.

– Man brukar säga för att uppföljaren är den känsliga tvåan, vilket är svår för att nedteckna för för att så många står på spel.

detta är då ni bör bevisa för att ni är enstaka författare samt ej bara ett "one hit wonder". Selmas uppföljare floppade fullständigt, så detta är nästan ingen liksom besitter läst den. Just därför förknippar oss ej Selma Lagerlöf tillsammans Italien, förklarar Anna.

När oss vänder på perspektiven – enstaka gång till

Varken Selma alternativt hennes romaner är dock huvudfokus för Anna Smedberg Bondesson.

För hon är relationen Sverige–Italien detta maximalt intressanta; den nordeuropeiska drömmen ifall Sydeuropa bryts mot sydeuropeiska föreställningar ifall Nordeuropa.

– Selma Lagerlöf plats ej en mål inom sig utan denna samt hennes italienska utflykt passade mina syften väldigt väl samt blev en god redskap för för att utforska kontrasterna mellan motpolerna land samt Italien.

oss exotiserar varandra samt genom för att vända på perspektiven kunna dessa extremer mötas på mitten samt undvika för att fastna inom klichéerna, berättar Anna.

– detta finns inga fördomar såsom är så starka liksom dem fördomar oss äger angående andras fördomar, fortsätter Anna entusiastiskt.

När operan angående Gösta Berling, Kavaljererna på Ekeby, sattes upp inom huvudstaden tre år efter sin urpremiär på La Scala inom Italien, inom samband tillsammans Selma Lagerlöfs 70-årsdag, ställdes fördomarna på sin spets.

– detta blev panik inom landet eftersom operan ansågs exotisera detta nordiska för många för ett svensk publik.

"Hur bör oss återföra Gösta Berling mot dem värmländska skogarna?" frågade man sig samt ansåg för att denne ägde blivit bortrövad från italienarna.

Samtidigt frågade sig den svenske tonsättaren Wilhelm Peterson-Berger, samt många andra, varför ej denne ägde fått äran för att producera enstaka riktigt svensk musikdrama inom mer nationalromantisk anda.

dock gjort fanns gjort samt inom stället blev den svenska utgåvan klichén inom sammanhanget.

– Den italienska operan plats egentligen många mer kongenial tillsammans med boken. inom den svenska utgåvan försökte dem mot varenda kostnad få in känslan från Värmland samt landet. Så när oss åter vänder på perspektivet och föreställer oss för att ett italienare ägde gjort den svenska utgåvan, då skulle den verkligen äga blivit anklagad för för att existera ett vykortskliché, förklarar Anna.

Det är denna sorts fördomar ifall fördomar liksom intresserar Anna Smedberg Bondesson, samt liksom exemplifierar varför detta är så viktigt för att ej fastna inom fördomar.

– Jag försöker väva in ett personlig tråd inom texten, vilket bland annat handlar ifall vikten från mänskliga möten.

Antikrists mirakler, långnovell bygd Lagerlöf, Selma, 1858-1940.

Jag använder olika metaforer, såsom för att oss bör producera olika kreativa mellanrum där oss låter varandra mötas utan för att fastna inom föreställningar ifall varandra.

Byn Castemola på Sicilien blev omslag för boken. Foto: Anna Smedberg Bondesson

Författaren tillsammans med Vesuvius inom fonden beneath enstaka från hennes resor mot Italien.

Trött på Italien

Anna äger studerat samt bott inom Italien inom flera omgångar, ända sedan tonåren , samt detta plats efter enstaka från dessa tidiga resor likt denna bestämde sig för för att tränga in inom den italienska kulturen på riktigt.

– Jag plats så trött på Italien, dock samtidigt kände jag för att jag ej är kapabel låta detta stanna där.

Jag ville ej gå resten från existensen samt tycka för att "Italien är skit", skrattar Anna. Jag måste gå mot botten tillsammans detta. Varför tycker jag så här?

“ Då Antikrist kommer, skall han synas artikel alldeles lik Kristus.

vilket är detta jag ej förstår?

– detta plats då jag började läsa italienska samt tränga in inom deras litteraturhistoria, samt sakta dock säkert kom jag förbi dem förenklade schablonerna samt hittade nyanserna samt facetterna från detta italienska samhället.

Av olika skäl gled ändå Anna så småningom över mot en fokus på svensk litteraturhistoria.

Efter en antal år tillsammans svensk poesi kände Anna för att denna ville få in den italienska ådran inom sitt jobb igen.

– Min relation mot Italien är ju enstaka insikt liksom jag önskar ta in samt använda, så när jag hittade ingången tillsammans Selma Lagerlöf samt Sicilien kände jag för att jag hittat rätt.

Där finns historiska, politiska, samt idéhistoriska skärningspunkter likt är många spännande.

– Få tidsepoker är så spännande vilket förra sekelskiftet. detta är en kraftfält både politiskt samt ideologiskt tillsammans otroligt många saker vilket möts samt exploderar.

Selma samt Sophie reste ju ner mot Italien inom ett tidsperiod från konflikt, uppror samt fattigdom.

Kontexten formar översättningen

Resultatet från resan, detta önskar säga Antikrists mirakler blev likt sagt ett flopp samt i enlighet med Anna är detta ej så konstigt eftersom den saknar detta "Lagerlöfska drivet" såsom suger in läsaren inom berättelsen.

– Romanen önskar för många samt är enstaka typisk idéroman såsom försöker väva in socialism, liberalism samt kristendom.

samt detta är detta liksom gör den så intressant för mig, utvecklar Anna.

Anna Smedberg Bondessons litteratur är indelad inom tre delar.

Sammanfattning.

Den första heter vulkan på svenska samt skildrar den svenska romanen likt utspelar sig på Sicilien. inom den andra delen, Kebnekaise på italienska, vänder Anna på perspektiven, detta är här denna utforskar hur detta italienska mottagandet från Selma Lagerlöf ser ut.

– vad händer tillsammans med Nils Holgersson när han blir italiensk?

Hur fungerar denne liksom ord, när denne ej bara flyger runt inom land, utan runt jordklotet samt möter olika kulturer? samt hur speglar detta omvärldens fördomar ifall vad detta svenska är? frågar Anna retoriskt.

– inom ett översättning mot italienska från 1928 blir förordet ganska fascistiskt samt förvandlas mot ett lovsång för "ländernas nation Italien".

Översättningar blir ju ständigt väldigt präglade från den kontext dem sätts in inom, för dem bör ju justera sig mot sina nya villkor.

I översättningsveteskap studeras just översättning samt tolkning. inom den historiska backspegeln blir detta ofta väldigt klart vilka agendor vilket präglat översättningarna, menar Anna.

Så kunna man inom enstaka enda fras summera Antikrists mirakler (1897), Selma Lagerlöfs möjligen minimalt lästa samt maximalt missförstådda roman.

Varför ett lärobok blivit översatt samt för vem blir synliggjort när dem flyttas från ett kontext mot enstaka annan.

Fyndet liksom visar för att Selma skippade kannibalismen

Alla vetenskapsman strävar efter för att göra en fynd. inom Annas fall inträffade detta enstaka dygn när denna satt på Kungliga Biblioteket inom huvudstaden samt plöjde igenom dem 25 grupp vilket utgör Biblioteca delle tradizioni popolari siciliane.

en slags encyklopedi över skrock, sägner samt folkliv författade inom slutet från 1800-talet från folklivsforskaren Giuseppe Pitrè.

– Jag ägde läst inom sekundärlitteratur för att Selma Lagerlöf ägde utgått från ett sägen vilket denna ägde använt inom Antikrists mirakler; när detta rådde hungersnöd på jorden skulle Antikrist komma samt ge bröd åt detta fattiga, varpå han blev populär, samt vilket så småningom ledde mot världens fördärv.

Detta kopplar Selma mot socialismen, berättar Anna.

– Denna legend ifall Antikrist besitter ingen hittat förut, dock den hittade jag. Jag visste för att den skulle finnas någonstans bland dem 25 banden samt detta plats enstaka otrolig känsla när jag väl gjorde detta, säger Anna.

samt den fanns många värre än inom Selmas läsning, där denna utelämnade kannibalismen likt utvecklades inom kölvattnet från hungersnöden.

Text: Fabian Rimfors

 

Anna Smedberg Bondesson, författare samt universitetslektor inom litteraturvetenskap tillsammans med didaktisk inriktning nära Högskolan Kristianstad.